مترجم (حرفه). شرح حرفه. چه کسی مترجم است
مترجم (حرفه). شرح حرفه. چه کسی مترجم است

تصویری: مترجم (حرفه). شرح حرفه. چه کسی مترجم است

تصویری: مترجم (حرفه). شرح حرفه. چه کسی مترجم است
تصویری: چرا قرآن گفته شما کنیز بگیرید و با او رابطه جنسی میتوانید داشته باشید؟ -ذاکر نایک فارسی - Zakir Naik 2024, ممکن است
Anonim

مترجم حرفه ای است که از زمان های قدیم بسیار معتبر و مورد تقاضا بوده است. ذکر اولین نمایندگان این تخصص به مصر باستان برمی گردد. حتی در آن زمان مترجمان ساکنان افتخاری آن بودند. خدمات آنها به ویژه در یونان باستان، که در تماس نزدیک با ایالات شرق بود، مورد تقاضا بود. اگر دانش آنها از زبان ها نبود، شاید برخی از کتاب های کتاب مقدس به زمان ما نرسیده باشد. از این گذشته، تقریباً کل عهد عتیق منحصراً در ترجمه یونانی حفظ شده است. در روسیه باستان، ترجمه ها توسط راهبان مترجم انجام می شد که افرادی کاملاً تحصیل کرده به حساب می آمدند. اکنون تقاضا برای خدمات مترجمان بسیار زیاد است و دانش یک زبان خارجی کلید رشد سریع شغلی و حقوق بالا است. اما هر حرفه ای یک نقطه ضعف دارد. پس بیایید در مورد مزایا و معایب این تخصص صحبت کنیم و در مورد زمینه های اصلی فعالیت صحبت کنیم.

حرفه مترجم
حرفه مترجم

مزایای مترجم بودن

در حال حاضر حدود 70%برای مشاغل خالی در بازار کار، متقاضی باید یک زبان خارجی، حداقل با یک فرهنگ لغت، بلد باشد. در مورد مترجمان چه بگوییم! زبانشناس- مترجمی که از دانشگاه فارغ التحصیل شده است باید به دو زبان خارجی مسلط باشد (این حداقل است). به گفته رئیس یکی از دانشگاه های زبان پایتخت 95 درصد از فارغ التحصیلان آن متقاضی هستند. علاوه بر این، بسیاری از آنها در ساختارهای دولتی حرفه ای عالی دارند. 5 درصد دیگر فارغ التحصیلان و دانشجویان فارغ التحصیل هستند که تحصیلات خود را در خارج از کشور ادامه داده اند، و همچنین دخترانی که به مرخصی زایمان رفته اند.

به طور کلی، اکنون زمینه های زیادی وجود دارد که یک مترجم (از روسی به انگلیسی و غیره) می تواند خود را درک کند. این حوزه تبلیغات و روزنامه نگاری و روابط عمومی و تجارت گردشگری است. و البته دارالترجمه. همچنین تقاضای بالایی برای خدمات این متخصصان در انتشارات بزرگ مشاهده می شود. این تعجب آور نیست، زیرا مترجم برای 5 سال تحصیل، علاوه بر زبان شناسی، تحصیلات فیلولوژیکی نیز دریافت می کند.

چشم انداز بارانی در بخش تجارت در حال باز شدن است. یک مدیر با دانش زبان ارزش بسیار بالاتری دارد. علاوه بر این، برای موفقیت در رقابت در یک شرکت خارجی، دانش کامل زبان مورد نیاز است. حقوق در چنین شرکت هایی بسیار بالا است. خوب، به عنوان یک امتیاز، ارائه بهترین مراقبت های پزشکی و یک بسته اجتماعی قابل توجه وجود دارد.

مترجم از روسی
مترجم از روسی

معایب حرفه مترجم

بیایید با این واقعیت شروع کنیم که تحصیل زبان شناسی کار آسانی نیست. 30 نفر در هر مکان - این رقابت برای یک دانشکده در یک دانشگاه معتبر است. علاوه بر این، هم پذیرش و هم آموزش نیاز به منابع مالی قابل توجهی دارد.مدرسه متوسطه سطح دانش لازم را ارائه نمی دهد، بنابراین والدین مجبورند برای فرزندان خود یک مربی استخدام کنند. و این حدود 10-15 دلار در ساعت است. معلمان و اساتید دانشگاه 4-5 برابر بیشتر می گیرند. برای به دست آوردن یک پایه زبان خوب برای پذیرش در دانشگاه، باید حداقل چند بار در هفته به مدت دو سال مطالعه کنید. همه والدین نمی توانند این تجملات را بپردازند.

سخت ترین امتحان در دانشکده زبان های خارجی دانشگاه دولتی مسکو. علاوه بر امتحانات شفاهی و کتبی، باید در آزمون تستی نیز شرکت کنید. این فقط برای متقاضیانی امکان پذیر است که با زبان مادری در کشور مربوطه ارتباط برقرار کرده باشند. همه اینها هم نیاز به پول دارد. از طرف دیگر، می توانید بلافاصله به آموزش های پولی بروید که قیمت آن ها از 1500 تا 5000 دلار متغیر است (بسته به دانشکده). اما حتی برای ورود به تحصیلات پولی، باید تعداد امتیاز لازم را کسب کنید.

آسانترین راه برای تسلط بر تخصص "مترجم" (تاریخچه این حرفه به طور خلاصه در ابتدای مقاله ذکر شد) تحصیل در دانشگاه پولی است. به این ترتیب می توانید هم در اعصاب و هم در پول صرفه جویی کنید. اما تعداد بسیار کمی از کارفرمایان مدارک موسسات تجاری را به رسمیت می شناسند. شرکت‌های مستحکم به مدرک معتبر نیاز دارند.

مزایای مترجم بودن
مزایای مترجم بودن

منهای دیگر مربوط به فعالیت مستقیم حرفه ای پس از فارغ التحصیلی است. موسسات ترجمه بی کیفیتی وجود دارند که به طور جدی با کارمندان بسیار ماهر رقابت می کنند. فقط یک حرفه ای می تواند "دانش" افراد غیر روحانی را بررسی کند، اما هر مشتری آن را ندارد. شبه مترجمان برای خدمات خود هزینه های کمی دریافت می کنند.پول در نتیجه، کار پر زحمت و فکری متخصصان واقعی به شدت کاهش می یابد.

تخصص

مترجم مدرن حرفه ای است که شامل تخصص هایی مانند: است.

  • ارتباطات بین فرهنگی و زبانشناسی؛
  • مطالعات و ترجمه ترجمه؛
  • روش آموزش زبان و فرهنگ؛
  • زبان خارجی.
معایب مترجم بودن
معایب مترجم بودن

ارتباطات بین فرهنگی و زبانشناسی

تخصصی کاملاً گسترده. مناسب برای متقاضیانی که قصد تحصیل زبان های خارجی را دارند، اما هنوز از تمایل به دریافت تخصص "مترجم" مطمئن نیستند. یک حرفه به زبان انگلیسی هر کسی را که به این تخصص تسلط دارد ملزم به صحبت کردن به زبان انگلیسی می کند.

زبان شناس فردی است که ساختار یک زبان و ویژگی های مشخصه آن را مطالعه می کند. این تخصص بسیار نزدیک به حرفه یک فیلولوژیست است که عوامل تعیین کننده توسعه و شکل گیری یک زبان را می آموزد: آداب و رسوم، سنت ها، ادبیات مردم بومی.

اغلب زبان شناسان به فعالیت های تحقیقاتی و علمی مشغولند. آنها همچنین در شرکت های توسعه دهنده نرم افزارهای زبانی (برنامه های تشخیص گفتار، ترجمه خودکار، پردازش متن) مورد تقاضا هستند. بسیاری از نمایندگان این حرفه فرهنگ لغت های کامپیوتری، کتاب های مرجع، دایره المعارف ها و سایت های اینترنتی مختلف را ایجاد می کنند.

حرفه مترجم به زبان انگلیسی
حرفه مترجم به زبان انگلیسی

مطالعات ترجمه و ترجمه

در اینجا تاکید بر روش شناسی و تکنیک ترجمه است. به دانش آموزان آموزش فنی، هنری، شفاهی،ترجمه متوالی، کار مترجم همزمان و غیره. صحبت در مورد انواع ترجمه در یک مقاله دشوار است، بنابراین فقط می توان گفت که متخصصان در این زمینه تقاضای زیادی دارند. و بالاترین دستمزدها توسط کارگران بسیار متخصص یا مترجمان بسیار ماهر دریافت می شود.

روش های آموزش زبان ها و فرهنگ ها

مدرک دریافت شد - معلم، زبانشناس. این یک گزینه برای کسانی است که هنوز در مورد شغل آینده خود تصمیم نگرفته اند.

در برنامه درسی، تاریخ و سنت های کشور بومی به طور مفصل مورد مطالعه قرار می گیرد، همچنین ویژگی های زبانی، گزینه های تلفظ و روش شناسی. با میزان دانش به دست آمده، می توانید برای تدریس در موسسه بمانید یا در هر دانشگاه دیگری شغلی پیدا کنید.

آگاهی فرهنگی و آموزش زبان دو حوزه ای هستند که مترجم در آنها آموزش می بیند. حرفه این پروفایل معایبی نیز دارد: فارغ التحصیل فقط یک زبان را یاد می گیرد. مورد دوم نیز قابل مطالعه است، اما در حال حاضر به صورت پولی.

تاریخچه حرفه مترجم
تاریخچه حرفه مترجم

زبان خارجی

این تخصص در همه دانشگاه های آموزشی موجود است. فارغ التحصیل مدرک "مترجم" (از روسی به انگلیسی و بالعکس)، بلکه یک "معلم" را دریافت می کند. مناسب برای معلمان آینده دبیرستان. برنامه آموزشی دانش آموز شامل: روانشناسی رشد و کودک، تربیت و روش های تدریس است. پس از فارغ التحصیلی، دانش آموز دو زبان را می داند. اما باید درک کنید که تحصیل یک چیز است و حرفه چیز دیگری است. و همانطور که آمار نشان می دهد 90 درصد فارغ التحصیلان به مدرسه نمی روند وهنوز کمبود معلم وجود دارد.

نتیجه گیری

بنابراین، متوجه شدیم که مترجمی یک حرفه مورد تقاضا است و اگر تصمیم دارید به آن مسلط شوید، پس از هدف خود دست نکشید. این تخصص همیشه صرف نظر از وضعیت اقتصادی کشور به شما غذا خواهد داد. با این حال، روندهای فعلی نشان می دهد که برای کسب درآمد نه تنها باید دانش خود را در مورد یک زبان خارجی در حرفه های دیگر (برای تبدیل شدن به یک روزنامه نگار، دانشمند علوم سیاسی، اقتصاددان، وکیل) به کار ببرید.

توصیه شده: